» » Что нужно знать при локализации сайта?
00:20

Что нужно знать при локализации сайта?

Создание простого в использовании, привлекательного сайта один из лучших способов взаимодействия с вашими клиентами. Когда на вашем сайте есть пользователи по всему миру, вы, вероятно, тратите много времени на размышления о том, как получить свое сообщение для своей аудитории. Это может быть легко для вашего сообщения заблудиться в переводе, или для внешнего дизайна веб-сайта, который будет отличаться от страны.

Интернет-магазина Аспро: Некст

Вашему вниманию универсального интернет-магазина, для тех, кто хочет как можно быстро запустить интернет сайт, то аспро next интернет магазин вам быстро и официально поможет. Где вы безусловно сэкономите время, что сразу рассчитаете свой бюджет, что все будет предсказуемо, что при выходе получаете большую возможность развитие своего уникального сайта.

Тематика очень большая, это может быть как интернет магазин под бытовую технику или мобильные аппараты. Также у вас будет преимущество перед конкурентами, это функциональность на модули и компоненты, что идут с ними. Все можно подробно узнать на официальном ресурсе, где в начале статьи предоставил вам ссылку. Что переходим и там все подробно по теме описано, также предоставлены все данные. чтоб связаться от первого лица.

Независимо от того, является ли ваш сайт торговым порталом или сайтом в социальных сетях, локализация его для беспрепятственного сочетания с культурой, языком и контекстом всегда является хорошей стратегией. Локализация веб-сайта предполагает не только перевод языка, но и часто включает локализацию элементов, о которых вы, возможно, и не подумали. Ниже мы собрали верхние элементы, которые следует учитывать при локализации вашего сайта для глобальной аудитории.

1. Язык

Пользователи хотят читать и взаимодействовать с веб сайтами, которые, естественно, разработаны на их родном языке. Согласно данным Harvard Business Review, три четверти клиентов предпочитают проводить большую часть своего времени на сайтах на своем родном языке, и более половины считают, что чтение на их родном языке более важно, чем цена. Локализация языка вашего веб-сайта это самый большой способ, чтобы ваши пользователи возвращались для большего.

Существует несколько способов локализации языка на сайте. Более старая модель это обеспечить панель переключения, где пользователи могут переключаться на предпочтительный язык, но эти функции могут быть трудно найти и привести пользователей в удалении от сайта. Вы также можете обнаружить язык браузера пользователя и сохранить свои предпочтения в куки-файле или локальном хранилище HTML, но некоторые страны требуют, чтобы вы уведомляли пользователей, если вы храните данные. Если вы решите использовать этот метод, убедитесь, что у вас есть кто-то из вашей команды по локализации, который знает языковые законы страны 2. Шрифты

2. Шрифты

Теперь, когда вы локализуете весь текст на сайте, вы хотите убедиться, что он выглядит хорошо и соответствует характеру вашего бренда. Выбор правильного шрифта имеет большое значение для того, чтобы сделать сайт похожим на то, что он был разработан на местном языке. При локализации шрифтов необходимо иметь в виду две большие вещи: следить за тем, чтобы шрифт был видимым и обеспечивал его разнесение соответствующим образом.

Многие шрифты, особенно специально разработанные шрифты, не хорошо переводят код других стран и иногда могут генерировать ложные символы. Чтобы этого избежать, мы рекомендуем выбирать шрифты с правильным обозначением UTF-8 что должно позволить шрифтам появляться на 90% сайтов по всему миру.

Учитывая сложность перехода между латинскими шрифтами и азиатскими идеограммами на сайтах и тот факт, что многие азиатские сайты используют сочетание азиатского и латинского типов, может быть сложно найти шрифт, который соответствует вашему стилю на сайтах. Чтобы решить эту проблему, Google и Adobe разработали шрифты, такие как Noto Sans, которые будут прекрасно читаться для пользователей по всему миру.

3. Изображений

Как только ваши слова позаботятся, важно не забывать свои образы Если вы используете автоматическую технологию перевода, любой текст в изображениях, субтитрах или встроенном тексте не будет локализован автоматически. К счастью, эту проблему легко избежать: вы можете полностью оставить текст из своих изображений или создать свои изображения в виде файлов SVG, чтобы ваша команда локализации могла легко их перевести.

И если вы успешно локализировали свои изображения и встроенный текст, все равно стоит проверить, соответствует ли изображение культурному или релевантному. Стильная фотография или профессиональная сцена могут быть в порядке в одной стране, но случайно оскорбить другую. Поэтому работа с экспертом в стране может помочь вам избежать любых ошибок.
Категория: Продвижение SEO | Просмотров: 158 | Добавил: Kosten | Рейтинг: 3.0/1
Всего комментариев: 0
avatar